close

多年前,曾經在任職於出版業長輩的建議下,試著練習翻譯日文書籍,那時候在紀伊國屋看中好幾本自己覺得題材還不錯的日文原文書,有趣的是,那幾本書後來都有了中文譯本。 

2003年曾參加文建會主辦的第二屆文學翻譯獎,將短篇小說翻譯成日文,其目的是要推廣台灣文學,讓日本人了解台灣的文學歷史。幾經挑選後,決定以張曼娟的《喜歡》這本書裡的一篇短篇小說參賽,當時日籍老師直誇我深具挑選好題材的眼光。 

最近終於買到還未上市就造成搶購的書籍《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》一書,是在翻譯業界有二十多年經驗的譯者所寫的。雖然後來並未朝譯界發展,但一看到此書還是忍不住購買,想了解前輩是怎麼踏入這行,以及給後輩的建議等等。 

翻譯小說並非易事,以我目前的翻譯經歷來看,頂多就是在擔任日文秘書期間曾負責日文書信及產品目錄的翻譯,應徵出版社的翻譯工作始終無下文。這幾年經營美食部落格吸收到不少知識,若將來有機會翻譯美食相關書籍也不錯啊~XD

 

請幫咪媽媽的粉絲團按讚、分享,謝謝~^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    咪媽媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()