close

 

處在地球村的時代,走到哪裡都會碰到外國人,就連在住家附近也不例外。

住處一帶有不少科技公司,一到午餐時間,上班族都會出來覓食。有一次外出的路上,碰巧看見一位台灣人指著對面的招牌對日本同僚說:「あのレストランは美味しいです」,那間餐廳好吃。乍聽之下,可能會覺得怪怪地,應該是那間餐廳的東西好吃,而非餐廳本身吧…?!

昨晚在睡前抽空敷臉,因沒戴眼鏡,啥也看不見,隨手拿起放在床頭櫃上的日本語学習帳」消磨時間。其中一頁講的是簡單明瞭的A B」,「A B」的句型,例如在食堂內點餐,ウナギ」、「うどん」,其實等同於「私はうどんを食べたい」,我想吃烏龍麵。 

A B」的形式,是縮短AB距離的一種句型,直接了當,針對問題本身提出必要的資訊,當然ウナギ」,我是鰻魚(我想吃鰻魚),並非我是鰻魚這種生物之意,而是對於提問者「あなたは何(を食べますか)」,你是()什麼、你吃什麼的回答方式。

而上述「のレストラン美味しいです」,那間餐廳好吃,其實正符合了A B的要件,簡單明瞭,明確地表達出說話者想要陳述的意思,是不是既簡單又實用呢??

 

『就是愛牛排』咪媽媽文字‧攝影

歡迎加入咪媽媽的粉絲團

arrow
arrow
    全站熱搜

    咪媽媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()