close

 

 

上禮拜看了電影"るろうに剣心"(神劍闖江湖),其中有幾場在廚房裡煮味噌湯的場景,讓我突然想起"御御御付け"這個字。

初次看到這串字的人,或許會以為是印刷出問題吧…?! 但並非如此,那麼,"御御御付け"到底是什麼意思呢?? 就算學過日文的人也不見得清楚(咪媽媽留日的妹妹也不知道),甚至拿這個字問日本人,可能他們也會看得一頭霧水吧?!

"御御御付け"(おみおつけ) 是"味噌汁"(みそしる)的禮貌語,為隨著主餐,包括配菜、飯等等所附的湯之意。「おみ」=「みそ」,就是味噌,後面的「おつけ」是動詞「付ける」的連用型名詞化後變成「つけ」,「お」則是接頭語。 

其實關於"御御御付け"(おみおつけ)的語源有諸多說法,有人說「おみ」指的是「具」(ぐ),料(多)的意思,也有人說是東京的方言,但確實指的是味噌湯的意思沒錯,只是我很懷疑直接講"みそしる"應該比較容易被理解吧…。

不管派不派得上用場,知道總比不知道好,下次若剛好聽到別人提起這個字時,就可以神氣地回答對方,「我知道喔~嘿嘿!」。

 

『就是愛牛排』咪媽媽文字‧攝影

歡迎加入咪媽媽的粉絲團

arrow
arrow
    全站熱搜

    咪媽媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()